Свежие статьи

Неожиданный финал Нобелевской премии по литературе 2020 года, или Кто такая Луиза Глюк

11.10.2020 322

Нобелевский комитет принимает порой очень неожиданные для книжных фанатов и профессионального сообщества решения. Этот год не исключение — никто не ждал такого финала. Нобелевскую премию по литературе вручили 77-летней американской поэтессе Луизе Глюк.

Российскому читателю Луиза Глюк мало известна. Хотя она считается одной из самых титулованных поэтесс в США, по сути, живой классик. Надо отметить, что Глюк регулярно входила в список возможных претендентов на Нобелевскую премию по версии букмекеров. В этом году она была на 19-м месте.

Пятерка претендентов на Нобелевскую премию по литературе 2020 года

Первая пятерка претендентов выглядела так: возглавляла список французская писательница из Гваделупы Мариз Конде. На русском был издан только один ее роман «Я, Титуба, ведьма из Салема». На втором месте наша писательница Людмила Улицкая. На третьем — всем известный японский писатель Харуки Мураками. На четвертом — Маргарет Этвуд из Канады, ставшая знаменитой после выхода фильма по ее роману «Рассказ служанки» и получения двух Букеровских премий. Замыкал пятерку кениец Нгуги Ва Тхионго. Награду пророчили также Джоан Роулинг, Стивену Кингу и Мишель Уэльбек.

Победа Луизы Глюк стала для всех полной неожиданностью. Многие были уверены, что в свете мировых тенденций и ярких событий этого года премию вручат темнокожей феминистке Мариз Конде — автору романов о проблемах темнокожих женщин. Но похоже, что шведская академия решила отказаться от участия в идеологических и политических спорах и вручила премию белой, цисгендерной (когда гендерная идентичность совпадает с биологическим полом) женщине 77 лет — одному из самых уважаемых поэтов Америки.

Луиза Глюк — один из самых уважаемый поэтов в США

В США Луиза Глюк выпустила 11 сборников стихов, из которых в России вышел только один: «Дикий ирис», в переводе Бориса Кокотова. За «Дикий ирис» Глюк получила Пулитцеровскую премию в 1992 году. Это не единственная награда поэтессы. Она член Американской академии искусств и литературы, канцлер Академии американских поэтов (1999), лауреат Боллингеновской поэтической премии (2001), поэт-лауреат США (2003-2004), лауреат премии Уоллеса Стивенса (2008).

И вот в 2020 году Луиза Глюк получает свою самую престижную награду — Нобелевскую премию по литературе «за безошибочно узнаваемый поэтический голос, который своей строгой красотой трансформирует индивидуальный опыт в универсальный». Вызывает уважение и внушает оптимизм то, что на этот раз шведская академия, принимая решение, опиралась только на художественную значимость текстов претендентов на премию, без учета их национальной, расовой, гендерной принадлежности и политических взглядов.

Чтобы немного познакомить вас с творчеством нового Нобелевского лауреата, в завершение приведу одно из её стихотворений, которое мне особенно понравилось: сначала в оригинале, а потом в переводе Максима Д. Шраера.

Anniversary by LOUISE GLÜCK

Well, November’s hit Paris again.

The Times records a mean temperature

Of thirty-eight. Bunched about the Madeleine,

Flower sellers ostrich the future

With their noses rigorously immersed

In stale roses. Or so I remember.

Incredibly, it was the twenty-first

Last week. And my affections tourned out limber

After all: oh Stephen, we’d have been

Married now. I’ve still got our

China, some broken, and some linen

But the first I’ve really thought of you for

Months was just tonight when with my fork

Suspended I was saying how I loved New York.

Годовщина

Что ж, снова ноябрь набросился на Париж.

«Таймс» сообщает рекордные непогоды.

Три градуса. На площади Мадлен не выстоишь,

Цветочники страусят, пророчат годы,

Утыкают носы в мякоть увядших роз.

Так работает памяти ремесло…

Невероятно, двадцать первое разинуло рот

На прошлой неделе, и меня совсем развезло,

Стивен мой, сегодня мы были бы муж и жена,

Наша посуда, часть ее перебита, скатерти и бельё,

Но за все эти месяцы я лишь сегодня, одна,

Вечером ощутила твоё отсутствие,

Вилка застыла в полёте, воздушный росчерк,

Я говорила, как я безумно люблю Нью-Йорк.

Луиза Глюк, перевод с английского Максима Д. Шраера

Думаю, что вручение Нобелевской премии — отличный повод познакомиться со стихами поэтессы Луизы Глюк, которая, как пишет Максим Д. Шраер, «поет негромким, хрупким сопрано, в котором русскоязычный читатель услышит пастернаковские «атмосферные» нотки любви, а порой — цветаевское отчаяние».

Виктория Шилкина, научный журналист, автор всех материалов на этом сайте

Статьи по теме