Методика освоения английского языка от профессора Московского Государственного Лингвистического Университета
20.06.2021 2 806В 2021 году я окончила программу по подготовке переводчиков (письменный перевод) в Московском Государственном Лингвистическом Университете (МГЛУ). Хочу рассказать вам о методике освоения английского языка, которую разработала кандидат психологических наук, зав. кафедрой переводческого и педагогического мастерства факультета непрерывного образования МГЛУ Цветкова Татьяна Константиновна. Мы учились в том числе и по её учебникам.
Почему мы учим английский язык и никак не можем его выучить
Мозг человека, который учит иностранный язык и никак не может его выучить, формирует два не связанных между собой блока: блок, отвечающий за воспроизведение выученных синтаксем (готовых высказываний), и блок, отвечающий за перевод на изучаемый язык своих мыслей, сформулированных на родном языке.
Мало того, что эти блоки существуют изолированно друг от друга, так еще и второй блок формируется не автономно, а внутри образа родного языка, и, как показывает практика, так и застревает там. В итоге мы получаем два разрозненных механизма, которые не в состоянии работать слаженно, а значит, человек, сколько бы он ни учился, никак не может заговорить — билингвальное развитие останавливается на стадии субординативного билингвизма.
Поясню наглядно. Когда задействуется первый блок, человек выдает на иностранном языке готовые высказывания. Однако, эти высказывания не соответствуют тому, что он хочет сказать. Тогда человек начинает, при помощи второго блока, переводить на иностранный язык те мысли, которые он хочет выразить. А это у него как-то не очень получается — никто не научил правилам перевода русскоязычных мыслей на изучаемый язык. А эти правила существуют и сформулированы (о них ниже).
Поскольку человек не знает, как это делать правильно, результатом становится «языковой лом» — предложения, в которых слова иностранные, а порядок слов чаще всего такой, как в родном языке. К похожему состоянию приходит любой изучающий иностранный язык.
Почему так происходит? Хотим мы того или нет, но в нашем сознании хозяйничает родной язык. Иностранный язык для него — это как вирус для иммунной системы. Реакция организма та же самая — он будет всячески сопротивляться: отторгать, уничтожать его. Поэтому велики шансы, что информацию, полученную на занятии, вы будете подгонять под родной язык, а не «переваривать» в соответствии с её реальным смыслом. Этому способствуют и современные методики обучения, которые преподносят материал фрагментарно, разрозненно, делая упор на несущественные обобщения и сходства с родным языком. В итоге мы смотрим на иностранный язык, а воспринимаем в нем только то, что совпадает с родным. Остальное просто не видим.
Чтобы этого не происходило, обучение нужно строить так, чтобы учащиеся осознанно сопоставляли два языка — родной и иностранный — на предмет их несовпадения. Вместе с непохожими языковыми единицами вы должны усвоить и другое отношение к жизни, не свойственное вашему родному языку, принять иноязычную реальность, постоянно напоминать себе, что нет прямых соответствий между двумя языками, и сосредоточиться на различиях, а не на сходствах.
При таком подходе постепенно стадия субординативного билингвизма будет преодолена. Т. К. Цветкова пишет, что для этого нужно в среднем два года тренировок, и вы сможете говорить — перейдёте на стадию смешанного сбалансированного билингвизма, когда в голове формируются два автономных механизма владения языком: один — для родного, второй — для иностранного.
На этом этапе образ иностранного языка «вырастает» из образа родного языка: наконец-то «вылупляется», а не застревает там, как при субординативном билингвизме. Сначала формируется фонд общих значений — на основе того, что вам в иностранном языке кажется похожим на родной. А затем, через объяснение различий, наконец-то появляется автономный образ иностранного языка (чистый блок, содержащий то, что в родном языке отсутствует). Постепенно внутренние перекодировки (не перевод!) мыслей с родного языка на иностранный даются всё легче и легче и в какой-то момент «уходят внутрь»: сворачиваются, автоматизируются и уже не осознаются. В этот момент можно считать, что промежуточный результат — тот, к которому мы все так стремимся, — нами достигнут. А дальше задача в постоянном совершенствовании языковых навыков.
Алгоритм перекодировки своих мыслей с родного языка на иностранный
Выгнать родной язык из своей головы невозможно, он вездесущ и все равно будет принимать участие в изучении иностранного языка, хотим мы того или нет. Единственный для нас способ выразить себя на иностранном языке — это перевести свою мысль с родного языка. Это естественная закономерность, которая не знает исключений.
Хорошая новость заключается в том, что со временем это действие автоматизируется, сворачивается и перестаёт осознаваться. Чтобы ускорить этот процесс, необходимо учиться правильной перекодировке (смысловому переводу) мыслей с родного языка на иностранный.
Основа смыслового перевода — предложения на русском языке. Обучение начинается с ориентировки в структуре предложения. Когда мы что-то хотим сказать, то первое, что возникает в сознании, — это структура предложения, которая потом заполняется словами.
Этап 1. На этом этапе мы тренируемся изменять порядок слов в русском предложении так, чтобы он соответствовал порядку слов в изучаемом языке
Возьмём, например, предложения «На дороге они увидели камень, которого там раньше не было. Видимо, он упал с горы». На первом этапе нужно изменить порядок слов: «Они увидели камень на дороге, которого там раньше не было. Видимо, он упал с горы».
Этап 2. Далее учимся в получившиеся предложения на русском вставлять артикли
В приведенном примере нужно поставить артикли перед словами «камень», «дорога» и «гора». Это делается по четкому алгоритму выбора артикля. Алгоритм — это последовательность команд: если так, то делай так, а если иначе — то делай так. Это не тупое следование командам. Вы выбираете осознанно, и каждый раз можете объяснить, почему выбрали то или иное действие.
Этап 3. Ориентировка в видовременной системе. Переводим сказуемые, пользуясь правилами выбора видовременной формы. В нашем примере это «увидели», «не было» и «упал»
Сложность на этом этапе в том, что стандартные методы обучения не дают целостного представления о видовременной системе английского языка. После знакомства с тремя временами Indefinite, человек, говорящий на русском языке, начинает думать, что он понимает, как работает английская видовременная система. На самом деле «понял» в данном случае означает, что он просто подвёл эти три английских времени под русские времена: Present Indefinite — как русское настоящее, Past Indefinite — как русское прошедшее, Future Indefinite — как русское будущее.
Дальше ему будут рассказывать о других английских временах, он будет делать упражнения и думать о бессмысленности этого занятия — зачем? Ведь видовременная система у него уже сформировалась. Он затвердит несколько образцов предложений с другими временами как готовые высказывания (синтаксемы), запомнит специальные указатели. Например, затвердит, что указание периода времени автоматически влечёт за собой употребление формы Perfect, и будет ставить эту форму, где надо, и где не надо.
А ведь указания периода бывают разными. Например, вам нужно перевести на английский язык два предложения: 1) Я прожил в этом городе 20 лет и не собираюсь уезжать и 2) Лев Толстой писал свой роман более 20 лет.
Если вас обучали языку стандартными методами, то, скорее всего, оба предложения вы переведёте с помощью Perfect: Present или Past Perfect или Perfect Continuous. На самом деле только первое предложение переводится с помощью Perfect.
Если вы говорите, что прожили в этом городе 20 лет, то период времени заканчивается на сейчас, и предложение нужно переводить с помощью Present Perfect: I have lived in this city for twenty years.
А что произойдёт с предложением про Льва Толстого? С точки зрения английского языка жизнь умершего человека, какой бы длинной она ни была, — всего лишь точка в прошлом. Поэтому во втором предложении нужно употреблять Past Indefinite: Leo Tolstoy wrote his novel for over twenty years.
Этот пример отлично иллюстрирует важность целостного представления о видовременной системе английского языка как об определённой картине мира, где все элементы связаны друг с другом.
Этап 4. Переводим предложение целиком
Все эти действия нужно выполнять по алгоритмам огромное число раз, пока они не станут автоматическими. Тренировка смыслового перевода — обязательное условие овладения иностранным языком.
Я не нашла в продаже тот вариант учебника Татьяны Константиновны, по которому мы занимались, но есть другой вариант:
— Путеводитель по грамматике английского языка. Учебное пособие
— Грамматика английского языка. Упражнения с ключами
— Английский язык. Самоучитель для тех, кто хочет наконец его выучить.
Виктория Шилкина, клинический психолог, научный журналист, автор сайта Books-for-you.ru
Статьи по теме
Психотерапевт и психиатр Михаил Литвак о главном условии для счастья
Михаил Литвак в своих книгах дает много рекомендаций о том, как улучшить качество жизни. Но все они сводятся к одной, главной рекомендации, на основе которой строятся все остальные.
Качество, которое издревле приписывали ведьмам и считали мистикой, теперь должны развивать все
Есть люди, которые притягивают к себе как магнит. Рядом с ними невероятно хорошо. Поговорим о том, благодаря чему появляется такое притяжение и как стать человеком-магнитом.
Мозг и метапластичность, или Когда десять тысяч часов практики бесполезны
Об одном из решающих факторов успеха — десяти тысячах часов практики — рассказал в своей книге «Гении и аутсайдеры» Малкольм Гладуэлл. Однако позже выяснилось, что этот фактор не работает без одного важного условия.